成果

及时反映PDSIPE的研究论文、课题、课程变革、专业变革等成果

当前位置:首页>成果

《笔译》项目教学实践总结(赵波)

时间:2024-04-10   访问量:24

特别说明:

     1.本报告是北京化工大学北方学院文法院“英语专业”任课教师实施PDSIPE的总结报告,与成型后的PDSIPE理论比较,属于初期总结;

     2.本报告是PDSIPE正式命名之前所做。报告中的“项目教学”所指在一定意义上与现在的PDSIPE解读十分接近,但依然稚嫩。


        一、学习内容的综合性

        笔译课的项目教学中,我以翻译实践项目的方式对教学内容进行整合,通过每一个具体的项目,让学生在实践中体会某一个或几个影响翻译的重要因素,并思考总结翻译规律。

        二、学习过程的参与性

       笔译翻译项目让学生结成小组进行实践,学生在互相督促与合作中,能积极主动地去探索和尝试。并培养团队合作的能力。在项目教学中,学生要完成翻译项目的分析、任务分解、理论运用、方法探索、讨论选择提案,对各自成果进行评价与总结,每个学生都参与其中,真正成为翻译活动的主人。

        三、学习成果的多样性

       翻译项目没有唯一的标准译文,而且由于翻译是一种创造性的学术活动,所以我特别鼓励学生在翻译中表现出自己的个性,翻译出自己的风格。评价的标准不是简单的“对”与“错”,而是“好”与“更好”。学习的成果不是唯一的,而是多样化的。同一篇翻译,可以翻译成现代文风格的,也可以是古文翻译的。可以说散文,也可以是诗歌,甚至是网络风格。总之,不拘一格,鼓励创新。

        四、学习评价的多元性

        在评价标准上,我更加关注学生的进步程度,凡是在翻译实践和翻译报告中有亮点的同学,我都会给与特别的关注和赞赏,并在课堂上表扬,极大地鼓舞了一大批学生。

        同时,在小组讨论中,学生也在互相听取他人的评价,并评价着别人的作品。通过相互评价,促进对自身学习成果的反思。

       五、项目流程的固定与变化

       每次翻译项目都遵循着基本固定的流程:个人翻译——小组讨论——小组翻译——教师反馈——师生探讨。

       但每一次都根据学生的水平和进步情况,适时变化,不断提高要求和难度。比如,开始并没有对翻译报告提出过高的要求,因为学生才处于入门阶段,谈不上过多的思考。随着理论学习的深入,翻译报告的要求加大,逐步向学术化推进,不少学生甚至写出了很像样的学术论文。还比如,师生讨论的形式也由开始的“学生问,我答”,变为“学生发言,老师和其他学生问”的情况。

 


上一篇:英语专业《口语》项目教学总结(王翠萍)

下一篇:《日语》课程教改项目教学总结(孟岩)

发表评论:

评论记录:

未查询到任何数据!

在线咨询

点击这里给我发消息 售前咨询专员

点击这里给我发消息 售后服务专员

在线咨询

免费通话

24小时免费咨询

请输入您的联系电话,座机请加区号

免费通话

微信扫一扫

微信联系
返回顶部